目次
名古屋市立大学の英語では、和訳ができるかどうかで大きく差がつきます。
ただ単語を知ってるだけでは足りず、文の構造を正確に取り、文脈に合う日本語に直せるかが重要です。
特に名古屋市立大学の英語は長文3題+英作文1台の構成で、和訳や内容説明のような記述も出るため、和訳がボロボロでは戦える試験も戦えません。
この記事では、名古屋市立大学の英語の和訳が難しい理由と、減点されない訳仕方を徹底解説します。
全体像:名古屋市立大学の英語対策:合格を掴む傾向分析と効率的な勉強法 – 合格の道
おすすめ学習管理アプリURL: 【公式】スタディサプリ|大人の英語も、受験勉強も。
最新の入試情報はここから!:名古屋市立大学
名古屋市立大学の英語は「和訳」がかなり重要
まず、名古屋市立大学の英語は、長文読解を中心に、和訳・内容説明・英作文などを組み合わせた総合問題型の試験です。長文がメインで、その中に和訳問題が組み込まれている形になっています。
ここで重要なのは、「和訳だけを独立した問題」と考えないことです。
和訳は“別枠の得点源”ではない
名市大の和訳は、長文の中でも特に重要な一文が切り取られることが多いです。
たとえば、
- 筆者の主張
- 対比関係
- 抽象的な説明
- 論理の転換
など、「そこを理解できているか」で文章全体の理解度が分かる箇所が狙われます。
つまり、和訳は単なる日本語変換ではなく、“長文を正確に読めているか”を確認する問題です。
和訳は毎年のように出題される
名古屋市立大学では、和訳が継続的に出題されています。
そのため、
- 英作文だけで勝負する
- 選択問題で点を稼ぐ
- 感覚的に長文を読む
といった勉強では対応しにくい試験です。
特に名市大の英文は、説明的・抽象的なテーマも多く、「なんとなく読めた」では点につながりにくい傾向があります。
だからこそ、和訳対策=長文読解の精度を上げる対策、と考えることが大切です。
「一文だけ訳す」のではなく、文章全体で読む
和訳問題になると、一文だけを細かく見てしまう人が多いですが、実際には前後関係の理解がかなり重要です。
- 代名詞が何を指すか
- 対比がどこにあるか
- 筆者が肯定しているのか否定しているのか
こうした情報は、前後の文脈を読まないと判断できません。
名古屋市立大学の和訳では、「構文を取る力」と同時に、「文章全体の流れを踏まえて意味を整理する力」が求められています。
和訳で止まりすぎると、英作文に響く
英作文について詳しく戦略を立てたい人はこちら!
もう一つ大事なのが時間配分です。
名古屋市立大学では英作文も出題されるため、後半にしっかり時間を残せるかがかなり重要になります。
しかし、和訳で
- 完璧な日本語を作ろうとする
- わからない構文で止まり続ける
- 一文に時間をかけすぎる
という状態になると、そこで大きく時間を失います。
名市大では、「時間をかければ解ける力」よりも、“限られた時間で読んで処理する力”が重要です。
そのため、和訳は「じっくり考え込む問題」ではなく、「長文読解の流れの中で処理する問題」として練習する必要があります。
和訳で失敗する人の特徴
名古屋市立大学の和訳では、「単語を知っている」だけではなかなか点につながりません。実際には、“読み方”の部分で失敗している受験生がかなり多いです。
特にありがちな失敗は、次の4つです。
① 単語は分かるのに、文構造が取れていない
和訳が苦手な人の中には、
- 単語の意味は知っている
- 熟語もある程度分かる
- 文法も勉強している
それでも日本語が崩れてしまう人がいます。
原因は、「どこが主語で、どこが動詞か」を正確に取れていないことです。
名市大の英文は、修飾が長かったり、挿入が入ったりして、文構造が見えにくいことがあります。その状態で単語だけを拾うと、“なんとなく意味は分かる気がする”訳になってしまいます。
特に注意したいのは、
- 関係詞
- 分詞構文
- 比較構文
- that節
- 倒置
など、文の骨格を見失いやすい構造です。
和訳では、「単語力」以上に、「文の中心を見抜く力」が重要になります。
② 直訳しすぎる
もう一つ多いのが、「英語をそのまま日本語に置き換えようとする」タイプです。
もちろん、英文を正確に読むことは大切ですが、英語と日本語では自然な語順がかなり違います。
たとえば、
- 修飾関係
- 抽象表現
- 主語の置き方
- 強調の仕方
などは、日本語として整理し直さないと不自然になります。
名古屋市立大学の和訳では、“英語の形を残した日本語”よりも、「内容が自然に伝わる日本語」のほうが評価されやすいです。
そのため、「英文を壊さずに直訳する」ではなく、「英文の意味を整理して自然な日本語にする」という意識が大切になります。
③ 1文を完璧に訳そうとして、時間が止まる
名市大の英語は、全体として記述量が多く、時間に余裕がある試験ではありません。
その中でありがちなのが、「一文を完璧に訳そうとして止まり続ける」ことです。
特に、
- 一語だけ分からない
- 修飾関係に迷う
- 日本語表現にこだわりすぎる
といった場面で考え込みすぎると、一気に時間を失います。
もちろん雑に読むのは危険ですが、入試では“時間内で点を取ること”が最優先です。
和訳は、
- 文の骨格を取る
- 大まかな意味を押さえる
- 必要なら後で戻る
という形で、ある程度テンポよく進める力も必要になります。
特に名市大では後半に英作文もあるため、和訳だけで時間を使い切ってしまうのはかなり危険です。
④ 文脈を見ずに、一文だけで訳そうとする
和訳になると、その一文だけを見て訳そうとする人がいます。
しかし実際には、
- it や they が何を指すか
- 筆者が賛成か反対か
- 前文との対比関係
- 抽象語の具体的な中身
などは、前後を読まないと判断できません。
特に名古屋市立大学では、長文読解の一部として和訳が置かれているため、“文章全体の流れ”を踏まえて訳せるかがかなり重要です。
一文だけを切り離して読むと、
- 主語を取り違える
- 論理関係を誤解する
- 筆者の意図と逆に訳す
といったミスにつながります。
だからこそ、和訳は「その一文を訳す問題」ではなく、「長文全体を理解したうえで意味を整理する問題」と考えることが大切です。
減点されない和訳の考え方
名古屋市立大学の和訳では、「完璧な翻訳」を目指すよりも、“意味を正確に伝えること”が重要です。
実際、難しい英文を前にすると、
- 単語に引っ張られる
- 日本語を作り込みすぎる
- 一文に時間をかけすぎる
という状態になりやすいですが、それでは点数も時間も安定しません。
そこで大事になるのが、次の4つの考え方です。
① まずは「主語」と「動詞」を取る
和訳で最初にやるべきなのは、「この文は誰が・何をしているのか」をつかむことです。
つまり、
- 主語(S)
- 動詞(V)
を最初に見つけることが最優先になります。
名市大の英文は、
- 修飾が長い
- 挿入が多い
- 抽象表現が多い
といった特徴があるため、単語を順番に追っているだけだと、途中で文の骨格を見失いやすくなります。
だからこそ、「何について述べている文なのか」「結局、動詞は何なのか」を先に押さえることが重要です。
文の骨格が見えれば、多少知らない表現があっても意味はかなり追いやすくなります。
② 1語1語ではなく、「かたまり」で読む
和訳で苦戦する人ほど、英語を一単語ずつ日本語に変換しようとしがちです。
しかし実際の英文は、
- 前置詞句
- 関係詞
- 不定詞
- 分詞
などが“意味のかたまり”として機能しています。
たとえば、「どこまでが修飾なのか」「どの情報がセットなのか」を意識して読むだけで、かなり理解しやすくなります。
英語と日本語は語順が大きく異なるため、単語単位で追い続けると不自然な訳になりやすいです。
そのため、「単語を訳す」ではなく、「意味のまとまりを日本語にする」という感覚がかなり重要になります。
③ 「きれいな訳」より、“意味が通る訳”
和訳で高得点を狙おうとして、日本語をきれいに整えすぎる人がいます。
もちろん不自然すぎる訳はよくありませんが、入試で最優先なのは、“英文の内容が正しく伝わっているか”です。
特に名古屋市立大学では、逐語訳では意味が通らない問題もあり、「自然な日本語で表現すること」が重視されています。
つまり、
- 少し日本語がぎこちなくても
- 表現がシンプルでも
意味が合っていれば、大きな減点にはなりにくいです。
逆に、「日本語をきれいにしよう」として、
- 主語がズレる
- 論理関係を変える
- 意味を補いすぎる
ほうが危険です。
まずは、“内容を正しく伝える”ことを優先したほうが安定します。
④ わからない語があっても止まらない
名市大の英文は語彙レベルが高く、知らない単語が出ることも珍しくありません。
ただ、そこで止まり続けると時間が足りなくなります。
実際には、
- 文構造
- 前後関係
- 接続詞
- 対比関係
が取れていれば、多少わからない単語があっても大意はかなり推測できます。
特に和訳では、「その単語を辞書レベルで正確に訳せるか」よりも、“文全体の意味が取れているか”のほうが重要です。
だからこそ、
- 分からない語は軽く保留する
- 先に文全体を見る
- 前後の流れから推測する
という読み方が大切になります。
「一語で止まらない」という意識だけでも、和訳の安定感はかなり変わってきます。
和訳の実践手順|本番ではこの流れで読む
時間配分について詳しく知りたい方はこちら!
名古屋市立大学の和訳では、「細かく全部理解してから訳す」のではなく、“順番に処理していく”ことがかなり大切です。
実際、本番で安定して点を取る人は、なんとなく読んでいるのではなく、ある程度決まった手順で和訳しています。
おすすめなのは、次の4ステップです。
STEP1 まずは「文の骨格」を探す
最初にやるべきなのは、
- 主語(S)
- 動詞(V)
- 目的語(O)
- 補語(C)
など、「文の中心」をつかむことです。
名市大の英文は修飾が長いことも多いため、最初から全部を訳そうとすると構造を見失いやすくなります。
そのため、まずは「誰が」「何をしているのか」だけを先に押さえる意識が重要です。
特に、
- 関係詞
- 分詞
- 前置詞句
- 挿入
は、一旦あと回しにしても大丈夫です。
まず骨格を見つけるだけで、かなり読みやすくなります。
STEP2 修飾を「かたまり」で整理する
骨格が見えたら、次は修飾部分を整理していきます。
ここで大切なのは、“単語ごと”ではなく、“意味のかたまり”で読むことです。
たとえば、
- which以下
- to不定詞
- 前置詞句
- 分詞句
などは、まとめて一つの情報として処理したほうが読みやすくなります。
英語と日本語では語順が大きく違うため、一語ずつ順番に訳そうとすると不自然になりやすいです。
「どこまでが説明なのか」「何を修飾しているのか」を整理しながら読むと、かなり安定します。
STEP3 前後の文脈とつなげる
和訳問題では、その一文だけを見ないことも重要です。
実際には、
- it が何を指すか
- 筆者が肯定しているか否定しているか
- 対比関係があるか
などは、前後を読まないと判断できないことが多いです。
特に名古屋市立大学では、和訳が“長文読解の一部”として機能しているため、文脈を踏まえた理解がかなり重要になります。
一文だけで訳そうとせず、「この段落で何を言っているのか」まで意識すると、ズレた訳になりにくくなります。
STEP4 最後に「自然な日本語」に整える
内容が取れたら、最後に日本語として軽く整えます。
ただし、このとき重要なのは、“きれいな訳”を目指しすぎないことです。
優先すべきなのは、
- 主語がズレていないか
- 論理関係が合っているか
- 内容が正しく伝わるか
です。多少ぎこちなくても、意味が正確なら大きな減点にはなりにくいです。逆に、
- 日本語をきれいにしようとして意味を変える
- 補いすぎる
- 意訳しすぎる
ほうが危険です。
本番では、「完璧な翻訳」ではなく、「減点されない訳」を作る意識がかなり大切になります。
長文中の和訳はどう処理するべきか
英語長文について詳しく戦略を立てたい人はこちら!
名古屋市立大学の英語では、和訳だけを切り離して考えないことがかなり重要です。
実際の入試では、
- 長文読解
- 内容説明
- 空所補充
- 英作文
などが一つの流れの中で出題されます。つまり、和訳も“長文全体の一部”として処理する必要があります。
「和訳だけの問題」だと思わない
和訳になると、「ここだけ丁寧に訳さなきゃ」と意識しすぎる人がいます。
しかし名市大の和訳は、長文の中の重要箇所を抜き出したものにすぎません。
そのため、
- 前後で何が話されているか
- 筆者が何を主張しているか
- どんな流れで話が進んでいるか
を理解していないと、正確に訳しにくくなります。
実際、名古屋市立大学の読解問題では、「英文全体の文脈の流れの中で捉えること」が重視されています。
だからこそ、和訳だけを“独立した翻訳問題”として扱わないことが大切です。
長文全体の流れの中で処理する
和訳で安定して点を取る人は、「一文単位」で読むというより、“段落の流れ”で読んでいます。
たとえば、
- この段落では何を説明しているのか
- 前段落とどうつながっているのか
- どこで話題が転換しているのか
を意識しているため、一文の意味も取りやすくなります。逆に、一文だけ切り離して読むと、
- 代名詞の指す内容を間違える
- 対比関係を見落とす
- 筆者の立場を誤解する
といったミスにつながりやすいです。
和訳は、「その文だけを訳す作業」ではなく、“長文理解の確認”だと考えたほうがうまくいきます。
和訳に時間を使いすぎない
名市大の英語は、記述量が多めで、時間配分もかなり重要です。
その中でありがちなのが、和訳一文にこだわりすぎて時間を失うパターンです。
特に、
- 日本語を完璧に整えようとする
- 分からない単語で止まる
- 修飾関係を考え込みすぎる
という状態になると、後半がかなり苦しくなります。
もちろん雑に読むのは危険ですが、入試では「時間内で全体を処理すること」が前提です。
そのため、
- 骨格だけ先に取る
- 大意を優先する
- 必要なら後で戻る
という読み方も重要になります。
内容説明や設問とのバランスを取る
和訳だけに集中しすぎると、他の設問に影響が出ます。
名古屋市立大学では、
- 内容説明
- 空所補充
- 英作文
なども配点を持っています。
つまり、「和訳だけ完璧でも全体で失点する」ことは普通にあります。
実際には、
- 和訳で必要以上に粘らない
- 他の設問に使う時間を確保する
- 英作文に余力を残す
という“試験全体のバランス感覚”がかなり大切です。
名市大の英語では、「一問にこだわる力」よりも、“全体を崩さず解き切る力”のほうが得点に直結しやすいです。
和訳でありがちな失敗例
名古屋市立大学の和訳では、「英語力が足りない」というより、“読み方”や“処理の仕方”で失点しているケースがかなり多いです。
特に次の4つは、多くの受験生がやりがちな失敗です。
① 直訳しすぎる
和訳で最も多いのが、「英語をそのまま日本語に置き換えようとする」パターンです。
英語と日本語では、
- 語順
- 修飾の位置
- 主語の感覚
- 強調の仕方
などがかなり違います。
そのため、一語ずつ順番通りに訳そうとすると、不自然で意味の通りにくい日本語になりやすいです。英日間では語順の違いが大きく、“かたまり”で意味を処理することが重要だとされています。特に名市大では、逐語訳では意味が通りにくい問題も出されます。
大事なのは、「英語を残すこと」ではなく、「英文の内容を正しく伝えること」です。
② 文構造を見ずに、文頭から訳し始める
和訳が苦手な人ほど、「前から順番に日本語にする」読み方をしがちです。
しかし名市大の英文は、
- 修飾が長い
- 挿入が入る
- 主語と動詞が離れる
ことも多く、文構造を見ないまま読むと途中で意味が崩れやすくなります。
特に危険なのが、
- 主語の取り違え
- 動詞の見落とし
- 修飾先の誤解
です。
和訳では、まず「誰が」「何をしているのか」という文の骨格を取ることがかなり重要です。
文頭から感覚で訳し始めるより、
- 主語
- 動詞
- 修飾関係
を整理してから訳したほうが、減点されにくくなります。
③ 和訳で止まりすぎて、英作文が崩れる
名古屋市立大学の英語は、長文読解だけでなく英作文も含めた“総力戦”です。
その中でありがちなのが、和訳一文に時間を使いすぎることです。
特に、
- 分からない単語で止まる
- 日本語を完璧に整えようとする
- 一文にこだわり続ける
という状態になると、後半の英作文に十分な時間が残らなくなります。実際、名市大は試験時間に対して問題量が多めで、時間配分がかなり重要です。
和訳はもちろん大事ですが、
- 内容説明
- 空所補充
- 英作文
も含めて点を取らなければいけません。
だからこそ、「一文を完璧に訳く」よりも、「全体を崩さず解き切る」意識が大切になります。
④ 文脈を無視して訳す
和訳問題になると、その一文だけを見て訳そうとする人がいます。
しかし実際には、
- it が何を指すか
- 筆者が肯定しているか否定しているか
- 前後でどんな対比があるか
などは、文脈を見ないと判断できないことがかなり多いです。
名古屋市立大学でも、「英文全体の文脈の流れの中で理解すること」が重視されています。
そのため、一文だけ切り離して訳すと、
- 主語を間違える
- 論理関係を誤解する
- 筆者の意図と逆に訳す
といったミスにつながります。
和訳は、「一文を翻訳する問題」というより、“長文全体を理解できているかを確認する問題”として考えることが重要です。
おすすめの和訳演習法
名古屋市立大学の和訳は、「ただ数をこなす」だけでは伸びにくいです。
大事なのは、
- どこを見て読むか
- 何を意識して訳すか
- どこで失点しているか
を毎回確認しながら演習することです。
特におすすめなのが、次のやり方です。
① 1文ごとに「主語・動詞」に線を引く
和訳が崩れる原因の多くは、「文の骨格を見失うこと」です。
そのため、演習ではまず、
- 主語(S)
- 動詞(V)
に必ず線を引くクセをつけるのがおすすめです。
最初は時間がかかっても大丈夫なので、「この文は誰が何をしているのか」を毎回確認してください。
特に名市大レベルでは、
- 主語と動詞が離れる
- 修飾が長い
- 挿入が入る
ことも多いため、骨格を先に取る練習がかなり重要です。
② 関係詞節を「かたまり」で取る練習をする
和訳が苦手な人ほど、単語を一語ずつ追ってしまいがちです。
しかし実際には、
- 関係詞節
- 分詞句
- 前置詞句
- 不定詞句
などは、“意味のかたまり”として処理したほうが読みやすくなります。英語と日本語は語順が大きく異なるため、一語ずつ訳すと不自然になりやすいことも指摘されています。
③ 和訳したら、必ず模範解答と比べる
和訳は、「訳して終わり」にすると伸びにくいです。
本当に大事なのは、
- 自分がどこを読み違えたか
- どこが不自然だったか
- どの構造を見落としたか
を確認することです。特に名古屋市立大学では、「自然な日本語で内容を伝える力」が重視されています。そのため、模範解答と比べながら、
- なぜこの語順になるのか
- なぜこの日本語になるのか
を確認する作業がかなり重要です。
おすすめは、1日1〜2文でもいいので、“比較→修正”までやることです。
ただ解くだけより、かなり効果があります。
④ 「直訳になった文だけ」直す
全部を書き直そうとすると、復習が重くなって続きません。そのためおすすめなのは、「直訳っぽくなった文だけ」を修正する方法です。
たとえば、
- 日本語が不自然
- 英語の語順が残っている
- 意味は分かるけど読みにくい
という部分だけを直します。この練習を続けると、
- どこで直訳になりやすいか
- どこを日本語として整理すべきか
がかなり見えてきます。
まとめ|名古屋市立大学 英語の和訳問題
名古屋市立大学の英語で和訳ができるかは、単なる英単語力ではなく、文の構造を正確に取れるかどうかで決まります。
大事なのは完璧な和訳ではなく、減点されない和訳を素早く作ることです。
和訳で止まらず長文全体と英作文まで回せるかが、合格に近づく分かれ道となります。
英語対策をもっと深堀したい人はこちら!
全体像:名古屋市立大学の英語対策:合格を掴む傾向分析と効率的な勉強法 – 合格の道
時間配分:名古屋市立大学 英語の時間配分はこれで決まり|合格する戦略を完全解説 – 合格の道

コメント