名古屋市立大学 英語|和訳で差がつくポイント

英語対策

目次

名古屋市立大学の英語では、和訳ができるかどうかで大きく差がつきます。

ただ単語を知ってるだけでは足りず、文の構造を正確に取り、文脈に合う日本語に直せるかが重要です。

特に名古屋市立大学の英語は長文3題+英作文1台の構成で、和訳や内容説明のような記述も出るため、和訳がボロボロでは戦える試験も戦えません。

この記事では、名古屋市立大学の英語の和訳が難しい理由と、減点されない訳仕方を徹底解説します。

全体像:名古屋市立大学の英語対策:合格を掴む傾向分析と効率的な勉強法 – 合格の道

おすすめ学習管理アプリURL: 【公式】スタディサプリ|大人の英語も、受験勉強も。

最新の入試情報はここから!:名古屋市立大学

名古屋市立大学の英語は「和訳」がかなり重要

まず、名古屋市立大学の英語は、長文読解を中心に、和訳・内容説明・英作文などを組み合わせた総合問題型の試験です。長文がメインで、その中に和訳問題が組み込まれている形になっています。

ここで重要なのは、「和訳だけを独立した問題」と考えないことです。

和訳は“別枠の得点源”ではない

名市大の和訳は、長文の中でも特に重要な一文が切り取られることが多いです。

たとえば、

  • 筆者の主張
  • 対比関係
  • 抽象的な説明
  • 論理の転換

など、「そこを理解できているか」で文章全体の理解度が分かる箇所が狙われます。

つまり、和訳は単なる日本語変換ではなく、“長文を正確に読めているか”を確認する問題です。

和訳は毎年のように出題される

名古屋市立大学では、和訳が継続的に出題されています。

そのため、

  • 英作文だけで勝負する
  • 選択問題で点を稼ぐ
  • 感覚的に長文を読む

といった勉強では対応しにくい試験です。

特に名市大の英文は、説明的・抽象的なテーマも多く、「なんとなく読めた」では点につながりにくい傾向があります。

だからこそ、和訳対策=長文読解の精度を上げる対策、と考えることが大切です。

「一文だけ訳す」のではなく、文章全体で読む

和訳問題になると、一文だけを細かく見てしまう人が多いですが、実際には前後関係の理解がかなり重要です。

  • 代名詞が何を指すか
  • 対比がどこにあるか
  • 筆者が肯定しているのか否定しているのか

こうした情報は、前後の文脈を読まないと判断できません。

名古屋市立大学の和訳では、「構文を取る力」と同時に、「文章全体の流れを踏まえて意味を整理する力」が求められています。

和訳で止まりすぎると、英作文に響く

英作文について詳しく戦略を立てたい人はこちら

もう一つ大事なのが時間配分です。

名古屋市立大学では英作文も出題されるため、後半にしっかり時間を残せるかがかなり重要になります。

しかし、和訳で

  • 完璧な日本語を作ろうとする
  • わからない構文で止まり続ける
  • 一文に時間をかけすぎる

という状態になると、そこで大きく時間を失います。

名市大では、「時間をかければ解ける力」よりも、“限られた時間で読んで処理する力”が重要です。

そのため、和訳は「じっくり考え込む問題」ではなく、「長文読解の流れの中で処理する問題」として練習する必要があります。

和訳で失敗する人の特徴

名古屋市立大学の和訳では、「単語を知っている」だけではなかなか点につながりません。実際には、“読み方”の部分で失敗している受験生がかなり多いです。

特にありがちな失敗は、次の4つです。

① 単語は分かるのに、文構造が取れていない

和訳が苦手な人の中には、

  • 単語の意味は知っている
  • 熟語もある程度分かる
  • 文法も勉強している

それでも日本語が崩れてしまう人がいます。

原因は、「どこが主語で、どこが動詞か」を正確に取れていないことです。

名市大の英文は、修飾が長かったり、挿入が入ったりして、文構造が見えにくいことがあります。その状態で単語だけを拾うと、“なんとなく意味は分かる気がする”訳になってしまいます。

特に注意したいのは、

  • 関係詞
  • 分詞構文
  • 比較構文
  • that節
  • 倒置

など、文の骨格を見失いやすい構造です。

和訳では、「単語力」以上に、「文の中心を見抜く力」が重要になります。

② 直訳しすぎる

もう一つ多いのが、「英語をそのまま日本語に置き換えようとする」タイプです。

もちろん、英文を正確に読むことは大切ですが、英語と日本語では自然な語順がかなり違います。

たとえば、

  • 修飾関係
  • 抽象表現
  • 主語の置き方
  • 強調の仕方

などは、日本語として整理し直さないと不自然になります。

名古屋市立大学の和訳では、“英語の形を残した日本語”よりも、「内容が自然に伝わる日本語」のほうが評価されやすいです。

そのため、「英文を壊さずに直訳する」ではなく、「英文の意味を整理して自然な日本語にする」という意識が大切になります。

③ 1文を完璧に訳そうとして、時間が止まる

名市大の英語は、全体として記述量が多く、時間に余裕がある試験ではありません。

その中でありがちなのが、「一文を完璧に訳そうとして止まり続ける」ことです。

特に、

  • 一語だけ分からない
  • 修飾関係に迷う
  • 日本語表現にこだわりすぎる

といった場面で考え込みすぎると、一気に時間を失います。

もちろん雑に読むのは危険ですが、入試では“時間内で点を取ること”が最優先です。

和訳は、

  • 文の骨格を取る
  • 大まかな意味を押さえる
  • 必要なら後で戻る

という形で、ある程度テンポよく進める力も必要になります。

特に名市大では後半に英作文もあるため、和訳だけで時間を使い切ってしまうのはかなり危険です。

④ 文脈を見ずに、一文だけで訳そうとする

和訳になると、その一文だけを見て訳そうとする人がいます。

しかし実際には、

  • it や they が何を指すか
  • 筆者が賛成か反対か
  • 前文との対比関係
  • 抽象語の具体的な中身

などは、前後を読まないと判断できません。

特に名古屋市立大学では、長文読解の一部として和訳が置かれているため、“文章全体の流れ”を踏まえて訳せるかがかなり重要です。

一文だけを切り離して読むと、

  • 主語を取り違える
  • 論理関係を誤解する
  • 筆者の意図と逆に訳す

といったミスにつながります。

だからこそ、和訳は「その一文を訳す問題」ではなく、「長文全体を理解したうえで意味を整理する問題」と考えることが大切です。

減点されない和訳の考え方

名古屋市立大学の和訳では、「完璧な翻訳」を目指すよりも、“意味を正確に伝えること”が重要です。

実際、難しい英文を前にすると、

  • 単語に引っ張られる
  • 日本語を作り込みすぎる
  • 一文に時間をかけすぎる

という状態になりやすいですが、それでは点数も時間も安定しません。

そこで大事になるのが、次の4つの考え方です。

① まずは「主語」と「動詞」を取る

和訳で最初にやるべきなのは、「この文は誰が・何をしているのか」をつかむことです。

つまり、

  • 主語(S)
  • 動詞(V)

を最初に見つけることが最優先になります。

名市大の英文は、

  • 修飾が長い
  • 挿入が多い
  • 抽象表現が多い

といった特徴があるため、単語を順番に追っているだけだと、途中で文の骨格を見失いやすくなります。

だからこそ、「何について述べている文なのか」「結局、動詞は何なのか」を先に押さえることが重要です。

文の骨格が見えれば、多少知らない表現があっても意味はかなり追いやすくなります。

② 1語1語ではなく、「かたまり」で読む

和訳で苦戦する人ほど、英語を一単語ずつ日本語に変換しようとしがちです。

しかし実際の英文は、

  • 前置詞句
  • 関係詞
  • 不定詞
  • 分詞

などが“意味のかたまり”として機能しています。

たとえば、「どこまでが修飾なのか」「どの情報がセットなのか」を意識して読むだけで、かなり理解しやすくなります。

英語と日本語は語順が大きく異なるため、単語単位で追い続けると不自然な訳になりやすいです。

そのため、「単語を訳す」ではなく、「意味のまとまりを日本語にする」という感覚がかなり重要になります。

③ 「きれいな訳」より、“意味が通る訳”

和訳で高得点を狙おうとして、日本語をきれいに整えすぎる人がいます。

もちろん不自然すぎる訳はよくありませんが、入試で最優先なのは、“英文の内容が正しく伝わっているか”です。

特に名古屋市立大学では、逐語訳では意味が通らない問題もあり、「自然な日本語で表現すること」が重視されています。

つまり、

  • 少し日本語がぎこちなくても
  • 表現がシンプルでも

意味が合っていれば、大きな減点にはなりにくいです。

逆に、「日本語をきれいにしよう」として、

  • 主語がズレる
  • 論理関係を変える
  • 意味を補いすぎる

ほうが危険です。

まずは、“内容を正しく伝える”ことを優先したほうが安定します。

④ わからない語があっても止まらない

名市大の英文は語彙レベルが高く、知らない単語が出ることも珍しくありません。

ただ、そこで止まり続けると時間が足りなくなります。

実際には、

  • 文構造
  • 前後関係
  • 接続詞
  • 対比関係

が取れていれば、多少わからない単語があっても大意はかなり推測できます。

特に和訳では、「その単語を辞書レベルで正確に訳せるか」よりも、“文全体の意味が取れているか”のほうが重要です。

だからこそ、

  • 分からない語は軽く保留する
  • 先に文全体を見る
  • 前後の流れから推測する

という読み方が大切になります。

「一語で止まらない」という意識だけでも、和訳の安定感はかなり変わってきます。

和訳の実践手順|本番ではこの流れで読む

時間配分について詳しく知りたい方はこちら

名古屋市立大学の和訳では、「細かく全部理解してから訳す」のではなく、“順番に処理していく”ことがかなり大切です。

実際、本番で安定して点を取る人は、なんとなく読んでいるのではなく、ある程度決まった手順で和訳しています。

おすすめなのは、次の4ステップです。

STEP1 まずは「文の骨格」を探す

最初にやるべきなのは、

  • 主語(S)
  • 動詞(V)
  • 目的語(O)
  • 補語(C)

など、「文の中心」をつかむことです。

名市大の英文は修飾が長いことも多いため、最初から全部を訳そうとすると構造を見失いやすくなります。

そのため、まずは「誰が」「何をしているのか」だけを先に押さえる意識が重要です。

特に、

  • 関係詞
  • 分詞
  • 前置詞句
  • 挿入

は、一旦あと回しにしても大丈夫です。

まず骨格を見つけるだけで、かなり読みやすくなります。

STEP2 修飾を「かたまり」で整理する

骨格が見えたら、次は修飾部分を整理していきます。

ここで大切なのは、“単語ごと”ではなく、“意味のかたまり”で読むことです。

たとえば、

  • which以下
  • to不定詞
  • 前置詞句
  • 分詞句

などは、まとめて一つの情報として処理したほうが読みやすくなります。

英語と日本語では語順が大きく違うため、一語ずつ順番に訳そうとすると不自然になりやすいです。

「どこまでが説明なのか」「何を修飾しているのか」を整理しながら読むと、かなり安定します。

STEP3 前後の文脈とつなげる

和訳問題では、その一文だけを見ないことも重要です。

実際には、

  • it が何を指すか
  • 筆者が肯定しているか否定しているか
  • 対比関係があるか

などは、前後を読まないと判断できないことが多いです。

特に名古屋市立大学では、和訳が“長文読解の一部”として機能しているため、文脈を踏まえた理解がかなり重要になります。

一文だけで訳そうとせず、「この段落で何を言っているのか」まで意識すると、ズレた訳になりにくくなります。

STEP4 最後に「自然な日本語」に整える

内容が取れたら、最後に日本語として軽く整えます。

ただし、このとき重要なのは、“きれいな訳”を目指しすぎないことです。

優先すべきなのは、

  • 主語がズレていないか
  • 論理関係が合っているか
  • 内容が正しく伝わるか

です。多少ぎこちなくても、意味が正確なら大きな減点にはなりにくいです。逆に、

  • 日本語をきれいにしようとして意味を変える
  • 補いすぎる
  • 意訳しすぎる

ほうが危険です。

本番では、「完璧な翻訳」ではなく、「減点されない訳」を作る意識がかなり大切になります。

長文中の和訳はどう処理するべきか

英語長文について詳しく戦略を立てたい人はこちら

名古屋市立大学の英語では、和訳だけを切り離して考えないことがかなり重要です。

実際の入試では、

  • 長文読解
  • 内容説明
  • 空所補充
  • 英作文

などが一つの流れの中で出題されます。つまり、和訳も“長文全体の一部”として処理する必要があります。

「和訳だけの問題」だと思わない

和訳になると、「ここだけ丁寧に訳さなきゃ」と意識しすぎる人がいます。

しかし名市大の和訳は、長文の中の重要箇所を抜き出したものにすぎません。

そのため、

  • 前後で何が話されているか
  • 筆者が何を主張しているか
  • どんな流れで話が進んでいるか

を理解していないと、正確に訳しにくくなります。

実際、名古屋市立大学の読解問題では、「英文全体の文脈の流れの中で捉えること」が重視されています。

だからこそ、和訳だけを“独立した翻訳問題”として扱わないことが大切です。

長文全体の流れの中で処理する

和訳で安定して点を取る人は、「一文単位」で読むというより、“段落の流れ”で読んでいます。

たとえば、

  • この段落では何を説明しているのか
  • 前段落とどうつながっているのか
  • どこで話題が転換しているのか

を意識しているため、一文の意味も取りやすくなります。逆に、一文だけ切り離して読むと、

  • 代名詞の指す内容を間違える
  • 対比関係を見落とす
  • 筆者の立場を誤解する

といったミスにつながりやすいです。

和訳は、「その文だけを訳す作業」ではなく、“長文理解の確認”だと考えたほうがうまくいきます。

和訳に時間を使いすぎない

名市大の英語は、記述量が多めで、時間配分もかなり重要です。

その中でありがちなのが、和訳一文にこだわりすぎて時間を失うパターンです。

特に、

  • 日本語を完璧に整えようとする
  • 分からない単語で止まる
  • 修飾関係を考え込みすぎる

という状態になると、後半がかなり苦しくなります。

もちろん雑に読むのは危険ですが、入試では「時間内で全体を処理すること」が前提です。

そのため、

  • 骨格だけ先に取る
  • 大意を優先する
  • 必要なら後で戻る

という読み方も重要になります。

内容説明や設問とのバランスを取る

和訳だけに集中しすぎると、他の設問に影響が出ます。

名古屋市立大学では、

  • 内容説明
  • 空所補充
  • 英作文

なども配点を持っています。

つまり、「和訳だけ完璧でも全体で失点する」ことは普通にあります。

実際には、

  • 和訳で必要以上に粘らない
  • 他の設問に使う時間を確保する
  • 英作文に余力を残す

という“試験全体のバランス感覚”がかなり大切です。

名市大の英語では、「一問にこだわる力」よりも、“全体を崩さず解き切る力”のほうが得点に直結しやすいです。

和訳でありがちな失敗例

名古屋市立大学の和訳では、「英語力が足りない」というより、“読み方”や“処理の仕方”で失点しているケースがかなり多いです。

特に次の4つは、多くの受験生がやりがちな失敗です。

① 直訳しすぎる

和訳で最も多いのが、「英語をそのまま日本語に置き換えようとする」パターンです。

英語と日本語では、

  • 語順
  • 修飾の位置
  • 主語の感覚
  • 強調の仕方

などがかなり違います。

そのため、一語ずつ順番通りに訳そうとすると、不自然で意味の通りにくい日本語になりやすいです。英日間では語順の違いが大きく、“かたまり”で意味を処理することが重要だとされています。特に名市大では、逐語訳では意味が通りにくい問題も出されます。

大事なのは、「英語を残すこと」ではなく、「英文の内容を正しく伝えること」です。

② 文構造を見ずに、文頭から訳し始める

和訳が苦手な人ほど、「前から順番に日本語にする」読み方をしがちです。

しかし名市大の英文は、

  • 修飾が長い
  • 挿入が入る
  • 主語と動詞が離れる

ことも多く、文構造を見ないまま読むと途中で意味が崩れやすくなります。

特に危険なのが、

  • 主語の取り違え
  • 動詞の見落とし
  • 修飾先の誤解

です。

和訳では、まず「誰が」「何をしているのか」という文の骨格を取ることがかなり重要です。

文頭から感覚で訳し始めるより、

  • 主語
  • 動詞
  • 修飾関係

を整理してから訳したほうが、減点されにくくなります。

③ 和訳で止まりすぎて、英作文が崩れる

名古屋市立大学の英語は、長文読解だけでなく英作文も含めた“総力戦”です。

その中でありがちなのが、和訳一文に時間を使いすぎることです。

特に、

  • 分からない単語で止まる
  • 日本語を完璧に整えようとする
  • 一文にこだわり続ける

という状態になると、後半の英作文に十分な時間が残らなくなります。実際、名市大は試験時間に対して問題量が多めで、時間配分がかなり重要です。

和訳はもちろん大事ですが、

  • 内容説明
  • 空所補充
  • 英作文

も含めて点を取らなければいけません。

だからこそ、「一文を完璧に訳く」よりも、「全体を崩さず解き切る」意識が大切になります。

④ 文脈を無視して訳す

和訳問題になると、その一文だけを見て訳そうとする人がいます。

しかし実際には、

  • it が何を指すか
  • 筆者が肯定しているか否定しているか
  • 前後でどんな対比があるか

などは、文脈を見ないと判断できないことがかなり多いです。

名古屋市立大学でも、「英文全体の文脈の流れの中で理解すること」が重視されています。

そのため、一文だけ切り離して訳すと、

  • 主語を間違える
  • 論理関係を誤解する
  • 筆者の意図と逆に訳す

といったミスにつながります。

和訳は、「一文を翻訳する問題」というより、“長文全体を理解できているかを確認する問題”として考えることが重要です。

おすすめの和訳演習法

名古屋市立大学の和訳は、「ただ数をこなす」だけでは伸びにくいです。

大事なのは、

  • どこを見て読むか
  • 何を意識して訳すか
  • どこで失点しているか

を毎回確認しながら演習することです。

特におすすめなのが、次のやり方です。

① 1文ごとに「主語・動詞」に線を引く

和訳が崩れる原因の多くは、「文の骨格を見失うこと」です。

そのため、演習ではまず、

  • 主語(S)
  • 動詞(V)

に必ず線を引くクセをつけるのがおすすめです。

最初は時間がかかっても大丈夫なので、「この文は誰が何をしているのか」を毎回確認してください。

特に名市大レベルでは、

  • 主語と動詞が離れる
  • 修飾が長い
  • 挿入が入る

ことも多いため、骨格を先に取る練習がかなり重要です。

② 関係詞節を「かたまり」で取る練習をする

和訳が苦手な人ほど、単語を一語ずつ追ってしまいがちです。

しかし実際には、

  • 関係詞節
  • 分詞句
  • 前置詞句
  • 不定詞句

などは、“意味のかたまり”として処理したほうが読みやすくなります。英語と日本語は語順が大きく異なるため、一語ずつ訳すと不自然になりやすいことも指摘されています。

③ 和訳したら、必ず模範解答と比べる

和訳は、「訳して終わり」にすると伸びにくいです。

本当に大事なのは、

  • 自分がどこを読み違えたか
  • どこが不自然だったか
  • どの構造を見落としたか

を確認することです。特に名古屋市立大学では、「自然な日本語で内容を伝える力」が重視されています。そのため、模範解答と比べながら、

  • なぜこの語順になるのか
  • なぜこの日本語になるのか

を確認する作業がかなり重要です。

おすすめは、1日1〜2文でもいいので、“比較→修正”までやることです。

ただ解くだけより、かなり効果があります。

④ 「直訳になった文だけ」直す

全部を書き直そうとすると、復習が重くなって続きません。そのためおすすめなのは、「直訳っぽくなった文だけ」を修正する方法です。

たとえば、

  • 日本語が不自然
  • 英語の語順が残っている
  • 意味は分かるけど読みにくい

という部分だけを直します。この練習を続けると、

  • どこで直訳になりやすいか
  • どこを日本語として整理すべきか

がかなり見えてきます。

まとめ|名古屋市立大学 英語の和訳問題

名古屋市立大学の英語で和訳ができるかは、単なる英単語力ではなく、文の構造を正確に取れるかどうかで決まります。

大事なのは完璧な和訳ではなく、減点されない和訳を素早く作ることです。

和訳で止まらず長文全体と英作文まで回せるかが、合格に近づく分かれ道となります。

英語対策をもっと深堀したい人はこちら!

全体像:名古屋市立大学の英語対策:合格を掴む傾向分析と効率的な勉強法 – 合格の道

時間配分:名古屋市立大学 英語の時間配分はこれで決まり|合格する戦略を完全解説 – 合格の道

英作文:名古屋市立大学 英語|英作文で落ちる人の特徴 – 合格の道

英語長文:名古屋市立大学 英語|長文読解で差がつくポイント – 合格の道

コメント

タイトルとURLをコピーしました